| Текст на испанском |
Английский перевод |
| CORO |
CHORUS |
iOh gloria inmarcesible!
iOh jubilo inmortal!
En surcos de dolores
el bien germina ya. |
O unfading glory!
O immortal joy!
In furrows of pain
goodness germinates now. |
| I |
I |
Ceso la horrible noche,
la libertad sublime
derrama las auroras
de su invencible luz.
La humanidad entera,
que entre cadenas gime,
comprende las palabras
del que murio en la cruz. |
The horrible night has ended,
the sublime liberty
pours the dawns
of its invincible light.
The whole humanity,
crying in its chains,
understands the words
of the One who died on the Cross. |
| II |
II |
"iIndependencia!" grita
el mundo americano;
se bana en sangre de heroes
la tierra de Colon.
Pero este gran principio,
"El rey no es soberano"[1]
resuena, y los que sufren
bendicen su pasion. |
"Independence!" cries
the American world;
bathed in the blood of its heroes
the land of Columbus.
Still, one great principle,
"The king is not sovereign",
resounds, and those who suffer
bless its passion. |
| III |
III |
Del Orinoco el cauce
se colma de despojos,
de sangre y llanto un rio
se mira alli correr.
En Barbula no saben
las almas ni los ojos,
si admiracion o espanto
sentir o padecer. |
The Orinoco's bed
fills with the remains,
of blood and a river crying
is there seen.
In Barbula they don't know
the souls nor the eyes,
if admiration or horror
feel or suffer. |
| IV |
IV |
A orillas del Caribe,
hambriento un pueblo lucha,
horrores prefiriendo
a perfida salud.
iOh, si!, de Cartagena
la abnegacion es mucha,
y escombros de la muerte
desprecian su virtud. |
On the shores of the Caribbean,
famished the people fight,
horrors preferring
to treacherous health.
O, aye! for Cartagena
the abnegation is much,
and the remains of death
despises its virtue. |
| V |
V |
De Boyaca en los campos,
el genio de la gloria,
con cada espiga un heroe
invicto corono.
Soldados sin coraza
ganaron la victoria;
su varonil aliento
de escudo les sirvio. |
From Boyaca in the fields,
the genius of glory,
for every ear a hero
undefeated crowned.
Soldiers without breastplate
won victory;
their virile breath
as shield served. |
| VI |
VI |
Bolivar cruza el Ande
que riegan dos oceanos,
espadas cual centellas
fulguran en Junin.
Centauros indomables
descienden a los llanos,
y empieza a presentirse,
de la epopeya el fin. |
Bolivar crosses the Andes
that two oceans bathe,
swords as sparks
shine in Junin.
Untameable centaurs
descend to the plains,
and a prescience begins to be felt,
of the epic the end. |
| VII |
VII |
La tropa victoriosa
en Ayacucho truena,
que en cada triunfo crece
su formidable son.
En su expansivo empuje
la libertad se estrena,
del cielo americano
formando un pabellon. |
The victorious troop
in Ayacucho thunders,
that in every triumph grows
its formidable sound.
In its expansive thrust
Liberty is worn for the first time,
from the american sky
a pavilion forming. |
| VIII |
VIII |
La virgen sus cabellos
arranca en agonia
y de su amor viuda
los cuelga del cipres.
Lamenta su esperanza
que cubre loza fria,
pero glorioso orgullo
circunda su alba tez. |
The virgin her hairs
pulls out in agony
and from her love widowed
hangs them on a cypress.
Regretting her hope
covered by a cold headstone,
but glorious pride
hallows her fair complexion. |
| IX |
IX |
La patria asi se forma,
termopilas brotando;
constelacion de ciclopes
su noche ilumino.
La flor estremecida
mortal el viento hallando,
debajo los laureles
seguridad busco. |
Thus the mother land is formed,
Thermopylaes are breaking forth;
constellation of cyclops
its night brightened.
The trembling flower
finding the wind mortal,
underneath the laurels
safety sought. |
| X |
X |
Mas no es completa gloria
vencer en la batalla,
que el brazo que combate
lo anima la verdad.
La independencia sola
el gran clamor no acalla;
si el sol alumbra a todos,
justicia es libertad. |
But it's not complete glory
to defeat in battle,
that the arm that fights
is encouraged by truth.
Independence alone
The great clamour doesn't silence;
if the sun illuminates everyone,
justice is liberty. |
| XI |
XI |
Del hombre los derechos
Narino predicando,
el alma de la lucha
profetico enseno.
Ricaurte en San Mateo,
en atomos volando,
"Deber antes que vida,"
con llamas escribio. |
From men the rights
Narino preaching,
the soul of struggle
prophetically taught.
Ricaurte in San Mateo,
in atoms flying,
"Duty before life,"
with flames he wrote. |